14.3.10

פרוביק רוזנטל

כמיטב המסורת, וכפי שהוצג פה לפני חודשים מספר - בארני'ז מגישים קטלוג מופרע נוסף, גם הפעם בחסותו של ט. ריצ'רדסון. מצאתי איזו תמונה מהקטלוג של לפני שנים (2002, ליתר דיוק) - ויש מצב שזו אכן מסורת, כל שנה לגבש מהקולקציות שיגיעו לסניפים תפריט יצירתי ו-Provoking (איזו מילה יש לזה בעברית?). תחשבו H&O וגלית גוטמן, תחשבו דני מזרחי וגלית גוטמן, תחשבו - - - כן, טוב, נעזוב. כנראה זה לא מפתיע שאין ל-Provoking חלופה עברית הולמת. נשוב להתרכז בדברים החשובים באמת: ספקטרום הנצנוצים השונים אצל לנווין, הפיסות העדינות שמרכיבות את היצירה של ז'יל סנדר, והטוויסט הדקדנטי, הלוהט ברמות מסוכנות לציבור, שמקבל כאן דריס ואן נוטן. קראמבה.

5 תגובות:

Aya Rosen אמר/ה...

אני לא בטוחה שזה התרגום המילולי הישיר, אבל אם מתרגמים thought provoking ל"מעורר מחשבה" אז נראה לי יפה לתרגם provoking ל"מעורר".

וזכור לי קטלוג די מדהים מלפני כמה שנים של אופיר דהאן עם כלבי פורצלן ותסרוקות דודתיות שהיה די מעורר ולא כלל את גלית גוטמן אף לא פעם אחת.

מיכל♥ג'וש אמר/ה...

איה - אכן, גם אני חשבתי על "מעורר" כאופציה, אבל ב-Provoking המקורי יש את האלמנט הפרובוקטיבי, המאתגר, שקצת נעלם עם ה"מעורר" (שיש לו איכויות יותר טיזריות, וכאן זו פחות הכוונה בעיניי).
כמו כן, כוונתי לא היתה להסביר עד כמה קטלוגים ישראלים הם מחוסרי סקס אפיל באופן גורף - אלא להדגיש את הזווית של בארני'ז כבית כלבו ענק ומסחרי (ולכן ההשוואה למשביר לצרכן, H&O) שמעיז ללכת בכיוונים האלה. בקטלוגים של מעצבים צעירים, שגם ככה פועלים בנישה משלהם, צעדי "אתגר\עורר את הקהל שלך" הם הדבר הכי מתבקש (ומבורך, כמובן, שלא ישתמע אחרת).

beLLa אמר/ה...

גם אני תהיתי לא פעם בחלופה לprovoking והגעתי לאותה מסקנה (כלומר, לשום מסקנה, לא להצעה החביבה של איה)
גם בעניין של העדר דאפרטמנט סטור ישראלית הגיתי לא מעט. איך באמת הכפפה הזו לא הורמה?
אם וכאשר הנס הזה יקרה, אני ממליצה לשלוח את המומנים לסמינר הכנה אצל ג'ולי גילארט, שיכלול לא רק קורסים בקטלוגים, אלא גם בתצוגה מסחרית,חלונות ראווה ובעיקר קניינות.

Photo.Fashion.Passion אמר/ה...

הייתי מאמצת מכאן את השמלה הלבנה כולל הפרח בשיער כשמלת הכלה העתידית שלי!
אין שמלה יותר סטייליסטית מזו!
שרונה

alice אמר/ה...

awesome!